Оформление обложки художника А. П. Зарубина


Кучково поле
Москва
2011



К76
Кошелев В. М.
      «Шторм-79»: как Петрович из Одессы дворец Амина брал. Роман-эпопея по мотивам воспоми- наний отставного полковника ГРУ. – М.: Кучково поле, 2011. – 432 с. (Серия «Библиотека офицерско- го собрания»)
ISBN 000-0-0000-0000-0
      Роман-эпопея – это документально точное, поэтически ёмкое и образное, гротескное и глубоко лирическое по- вествование о событиях периода ввода советских войск в Афганистан и осуществления государственного переворота в Кабуле 27 декабря 1979 года. Это второй роман в стихах Владимира Кошелева – офицера спецназа ГРУ Генштаба и профессиональтного литератора..

 
УДК 821.161.1
ББК 84.4 УКР-РОС
© Кошелев В.М., 2011
© Кучково поле, 2011

Предисловие

Я помню, как Владимир Кошелев начинал свой поэтический путь. Он писал короткие крепкие стихи. В основном, короткие. Прошли годы. Мы не виделись давно. И вдруг он дарит мне роман в стихах объёмом в несколько сотен страниц - "Петрович - супершпион из Одессы". А следом предлагает прочитать в рукописи следующий роман в стихах, не меньшего объёма. Тот, который читатель сейчас держит в руках. Мне-то простодушно думалось, что русской литературе достаточно одного романа в стихах - "Евгения Онегина". Ан нет. Казалось бы, наше динамичное, почти молниеносное время требует и соответствующего жанра, но в России всегда всё наособицу. Не удивлюсь, если у нас сейчас появятся б ы л и н ы нашего времени. Такая непредсказуемая Русь. И это хорошо. Итак, роман Кошелева "Шторм-79": как Петрович из Одессы дворец Амина брал". Главный для меня вопрос при чтении был таким: автор уже описал эти афганские события в прозе в книгах "Штурм дворца Амина: версия военного разведчика", "Мусульманский" батальон спецназа ГРУ" и других. Что может к этим серьёзным документальным книгам прибавить рифма? Зачем об этом писать ещё стихами? В советское время за стихи хотя бы платили построчно - и был смысл рифмовать. А теперь? </p> <p>Наверное, дело в том, что документальное как нечто грузное, весомое, даже, скажем, тяжеловесное, со временем идёт на дно реки времён, остаётся уделом узких специалистов, а стихи легче проходят, как писал Пушкин, "завистливую даль времён" - и живее воспринимаются читателями многих поколений. Сам Пушкин свои строфы "Евгения Онегина" называл "небрежными". Не потому, что он над ними не работал, а потому что писал простодушно, легко, понимая, что это залог успешного разговора с читателем. Таким современным "небрежным" слогом овладел и Владимир Кошелев. Если говорить литературоведческим и немного скучным языком, то надо сказать, что по сути мы имеем дело с произведением новаторским, в котором существенное обновление формы, насыщение ее новыми выразительными средствами придаёт совершенно новое звучание вполне обычной и даже, относительно фабулы, заурядной истории супермена, который в супердержаве как был, так и остаётся человеком маленьким, величиной, которой в рамках статистической погрешности всегда возможно пренебречь. Но обвинение в заурядности вряд ли справедливо. Судьба главного героя романа не могла не приобрести черт остросюжетного повествования, коль скоро сам он - офицер спецназа ГРУ Генштаба, а картина действия романа разворачивается на фоне ввода советских войск в Афганистан и осуществления государственного переворота в Кабуле. Тут отметим особо, что "Шторм-79" написан на жёстком историческом материале - по мотивам тех недавних грандиозных событий, которые до сих пор полностью и объективно не осмыслены нашим обществом. Здесь самая что ни наесть и "окопная правда", и серьёзная аналитика, "и жизнь, и слёзы, и любовь", и кровь…</p> <p>Ещё раз вернёмся к форме. Жанр произведения автор определил как "роман в стихах с прозой и муз кою". Трудно представить себе в каком виде прозаические (документальные) фрагменты могли бы органически войти в ткань поэтического повествования, не снижая эпического накала, не нанося ущерба впечатлению о творческом потенциале стихотворца. Владимир Кошелев нашел это неожиданное, компромиссное решение: к месту и ко времени процитированный документ не только даёт читателю (и автору) необходимую передышку, но - главное! - повышает градус эпического накала, даёт мощный толчок к осмыслению поведанного и пережитого, к обобщённому восприятию вполне заурядных явлений повседневной действительности. Бравурный марш, элегия, поминальный плач, скоморошина могли бы служить подходящим фоном для этих размышлений. Тем не менее роль "музыки" нельзя трактовать сугубо утилитарно. Да, она на время меняет ритм повествования, освежает восприятие иным поэтическим размером, новыми красками, но при этом она привносит с собой нечто тектоническое, чем наполнены песня-дума, песня-плач, песня-побасёнка. Очень жаль, что традиционная форма книги не позволяет читателю въяве слышать мелодии всех песен. Можете не сомневаться, у каждой песни кроме поэтического текста существует подтекст музыкальный, в большинстве случаев вполне оригинальный. Для умудрённых жизненным опытом читателей он во многих местах очевиден не только потому, что автор иногда предлагает читателям свою трактовку некогда популярных песен, но и потому что мелодический ряд большинства песен вполне очевидно проступает из мелодики и ритмики поэтических строк. И, наконец, новаторство представленного на суд читательской аудитории романа в стихах заключается ещё и в том, что сам язык его - шутовской, прибауточный, ёрнический, стёбовый, доходящий до грани литературной нормы, но никогда не переступающий этой грани, - за внешней простоватостью и непритязательностью скрывает огромную силу достоверной лаконичности и категоричности, искренности и задушевности, бесхитростной прямоты - всего того, что помогает автору непроизвольно стать приятным собеседником и сотоварищем в осмыслении пережитого. Повествование в романе в стихах ведётся от имени некоего отставного полковника ГРУ Генштаба в форме поучений и наставлений, что придаёт книге своеобразную форму диалога между поколениями. Рассказчик не спешит с выводами, не навязывает свои оценки происходящих событий: он заставляет своего читателя-собеседника думать, предметно вглядываясь в череду явлений безвозвратно ушедшей эпохи. Хотя другой хороший поэт - Владимир Соколов - сказал: "Всё уходящее уходит в будущее…"</p>

Геннадий Иванов,
первый секретарь Союза писателей России


VIII съезду
Российского Союза
ветеранов Афганистана
ПОСВЯЩАЕТСЯ

В городе развалин груды –
В рог труби, штыком вперёд! –
Друг тонул, и не забуду
Мокрое лицо и рот!
Брод, брод, брод вблизи Кабула,
Ночью вброд через Кабул-реку!
Примечай, вступая в воду, –
Вехи есть для перехода
Тёмной ночью вброд через Кабул-реку.
Редьярд Киплинг «Брод на реке Кабул»

Небольшой стишок - творенье стихотворца небольшого,
Не захватывает сердца незначительное слово.
Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре".
Перевод Н. Заболоцкого

Детям после 16 лет предназначается
Роман не содержит табуированной лексики

Warning! Внимание!

     Любые совпадения имён и биографий героев, а также
сюжетных линий случайны, а расхождения закономерны,
ибо, как говаривал В. М. Дорошевич: "Нигде так не врут,
как в Одессе!"

Содержание

Вместо пролога: Не пробил час(pdf 159 КБ)

Глава I. Москва, Кабул, Одесса: предчувствие(pdf 130 КБ)

Глава II. Москва, Кабул, Одесса: решение принято(pdf 136 КБ)

Повесть о достойном человеке:
Размышления о графе Воронцове, его супруге и коллежском секретаре А.С. Пушкине1
(pdf 117 КБ)

Глава III. Кабул, Москва: приготовления(pdf 130 КБ)

Глава IV. Операция «Байкал»: начало(pdf 128 КБ)

Глава V. Команда «Шторм!» и всё...(pdf 118 КБ)

Глава VI. Кабул, Москва: дело сделано...(pdf 134 КБ)

Глава VII. Кем были мы в краю далёком?..(pdf 121 КБ)

Вместо эпилога: Дорога к храму(pdf 63 КБ)

Приложение1: «Из старой афганской тетради»(pdf 146 КБ)

Приложение2: СССР – ДРА, мировое сообщество: хроника событий 1978–1980 гг.(pdf 80 КБ)

Примечания к главам(pdf 176 КБ)

Комментарии к песенным текстам(pdf 60 КБ)

Именной указатель к документальным текстам(pdf 53 КБ)

Принятые военные сокращения(pdf 65 КБ)

Кошелев Владимир Михайлович
«Шторм-79»: как Петрович из Одессы
дворец Амина брал
Роман-эпопея
по воспоминаниям отставного полковника ГРУ


Литературный и художественный редактор П. А. Каликин
Корректор Е. А. Сирин

Издательство «Кучково поле»

123022, г. Москва, ул. Красная Пресня, 28, оф. 554.
Тел./факс: (499) 255 93 49; (499) 255 96 22.
E-mail: kuchkovopole@mail.ru

Подписано в печать 27.02.11 Формат 84х108/32.
Усл. печ. л. 57,12. Печать офсетная.
Тираж 2000 экз. Заказ № .

Отпечатано в ОАО «Дом печати ВЯТКА»
610033, г. Вятка, ул. Московская, 122.